Особливості технічного перекладу

В технічному перекладі органічно поєднані філологічні навички перекладача та його знання в галузі технічних наук.

В технічному перекладі органічно поєднані філологічні навички перекладача та його знання в галузі технічних наук.

Для такого виду перекладу найбільш затребуваними є тексти, де міститься інформація про специфікацію певних видів робіт чи послуг, дані про зміст інноваційних розробок, інструкцій та патентів в різних галузях господарської діяльності, конструктивних особливостей різноманітних винаходів, обладнання, що віднедавна з’явилося на ринку тощо.

Особливості технічних текстів для перекладу

В процесі проведення технічного перекладу навіть носій мови повинен послуговуватися схемами та кресленнями, порівнювати опис подібних вузлів та агрегатів, що міститься у відкритому доступі, отримувати консультації вузькогалузевих спеціалістів. Технічний переклад, який можна замовити на сайті https://everest-center.com/tehnichnyj/, повинен містити лексику, що використовується в технічній літературі, включно з найбільш складними технічними термінами, для перекладу яких необхідно використовувати відповідні словники.

Фахівці бюро перекладів Еверест мають більш як п’ятирічний досвід роботи в царині перекладів суто технічних текстів, які виконувалися за дорученням корпоративних замовників. Серед найбільш поширених перекладів були тексти з технічними інструкціями по використанню обладнання, різного роду патенти та проектно-кошторисна документація, завдання для тендерної документації та кошторисні розрахунки, що містили велику кількість науково-технічних термінів.

В перекладених текстах містилася інформація про найпередовіші досягнення науки та техніки, інноваційні розробки та винаходи. Саме тому фахівці, що здійснюють технічний переклад можуть виконувати функції консультантів з технічних питань, оскільки володіють відповідним досвідом та знаннями.

Яких особливостей потребує технічний переклад

Як засвідчує багатолітній досвід фахівців бюро Еверест, для технічного перекладу потрібно витрачати на 30-50 відсотків часу більше ніж потребує переклад звичайного тексту. Головними причинами цього факту є:

  • використання вузької технічної термінології;
  • вживання неологізмів та багатозначної лексики;
  • використання неоригінальних вихідних текстів, які вже перекладені некваліфікованими фахівцями без відповідних технічних навиків.

Як правило, технічні тексти мають особливу структуру, а інформація, що міститься в них потребує перекладу схем, планів, креслень, таблиць та графіків, які є першоджерелами для точного перекладу власне тексту. в порт фоліо перекладачів бюро технічні переклади інформації, що міститься в українських документах на англійську, німецьку, італійську, польську та російську мови, а також переклад текстів з перелічених мов на українську.

Приєднуйтесь до наших сторінок в соцмережах і слідкуйте за головними подіями: