Завантаження ...
Новобудови Києва
Новобудови Києва

"С изюминкой": переклад на українську і чому мова не про "родзинку"

"С изюминкой": переклад на українську і чому мова не про "родзинку" фото
Українцям, які відмовляються від російської мови, часом буває дуже важко замінити якісь фразеологізми чи сталі вирази. Деякі з них і справді не мають прямого відповідника. Як, наприклад, характеристика "с изюминкой", яка позначає людину, предмет чи явище, яке має якусь цікаву чи привабливу особливість.
Як з'ясувалося, 

прямий переклад "з родзинкою" мовознавці називають неправильним. Це калькування, яке перетворює мову на суржик. Але як тоді бути тим, хто звик до цієї ідіоми? Розглянемо кілька варіантів.

Женщина с изюминкой

Часто цей зворот вживають, щоби зробити жінці комплімент, вказати на її унікальність та особливість. Мовляв, ця особливість робить її кращою, як родзинки поліпшують смак випічки та страв.

Що ж, доволі поетично. Але в українській мові в такому разі краще вживати більш прямі характеристики – без складних багатошарових метафор. Таку жінку краще назвати "звабливою", "принадною". Або й навіть "цікавою", "особливою", "унікальною".

А як щодо чоловіка?

Чоловікам роблять подібні компліменти не так часто, але все ж роблять. Зокрема через курс на подолання гендерних стереотипів. Але все ж більш підходящими в такому разі характеристиками досі вважаються звороти "з живчиком" або "з перчиком".

Заради справедливості зазначимо, що ці ж ідіоми можна вживати і стосовно жінок. Наприклад, описуючи незалежний характер і незламну волю дами, її невичерпну енергію, активність та оптимізм. Головне – відчувати ситуацію та кордони людини, з якою ви спілкуєтесь, і підбирати доречний комплімент.

А коли йдеться про неживі предмети чи явища?

В такому разі об’єкт краще назвати "окрасою" чи "перлиною". Так про вишукану будівлю влучно буде сказати, що вона "окраса міста", а не "родзинка міста". А якийсь унікальний предмет – охарактеризувати, як "перлину колекції".

Може, все ж можна вживати "з родзинкою"?

Насправді ця ідіома нерідко трапляється у різного роду сучасних текстах, тобто увійшла в узус – вжиток у повсякденному мовленні. Ба більше, її фіксує 11-томний Словник української мови.

Але мовознавці називають проникнення цієї сполуки в українську наслідком радянської політики на зближення з російською. Зрештою, СУМ теж був продуктом радянської епохи. І це теж треба мати на увазі.

Якщо ж пошукати в українських словниках слово "родзинка" саме по собі, то вони не подають його в однині – тільки у множині. Так само в українській мові позначаються деякі інші продукти харчування: дріжджі, вершки, макарони, прянощі, солодощі. Отже виходить, що сполука, де це слово вживається в однині, не може бути питомо українською. Тому її використання є помилкою і його краще уникати.

Раніше OBOZ.UA розповідав, як правильно перекласти українською російську ідіому "что-то с чем-то". Як ви вже здогадались, варіант "щось із чимось" тут буде неправильним.

Приєднуйтесь до наших сторінок в соцмережах і слідкуйте за головними подіями: