
Запозичення з інших мов – звична історична практика. Однак іноді іншомовні слова витісняли питомі українські. Прикладом є слово «брюки».
Як пояснила мовознавиця Ольга Лещименко у коментарі для 24 Каналу, у сучасних українських словниках воно відсутнє і вважається помилковим. Це слово потрапило в українську через російську мову та закріпилося у сферах торгівлі, моди й реклами.
Натомість в українській мові здавна існує слово «штани». Воно має багату історію, зустрічається у народних прислів’ях та літературі: «Один усе закладався та й без штанів зостався», «Протирати штани», «Залишатися в самих штанях».
Що таке штани?
Це поясний верхній одяг, яким укривають нижню частину тулуба та ноги до ступнів. У сучасному вигляді штани увійшли у моду наприкінці XVIII – початку ХІХ століття, а спершу вважалися виключно чоловічим одягом. Лише з початку ХХ століття їх почали носити й жінки.
Сьогодні «штани» – це загальна назва для різних фасонів: джинсів, кюлотів, галіфе, рейтузів чи шароварів. Хоча у професійній термінології ще трапляються словосполучення на кшталт «брючний костюм» або «брючний цех».
Походження слова «штани» залишається дискусійним: його пов’язують як із праслов’янським коренем *šit-ana – «тканина, що зшивається», так і з тюркським ičton – «нижній одяг».
Знайте історію слів та користуйтеся питомими українськими назвами.